Новый перевод “Пути Абая”
История и культура, КазахстанOne Comment
Презентован веб-сайт нового перевода эпического литературного полотна казахской культуры, романа Мухтара Ауэзова “Путь Абая”, посвященного жизненному пути великого казахского гуманиста, писателя и переводчика Абая Кунанбаева (1845-1904).
Книга, написанная на казахском языке в 1952-54 является одним из самых значимых произведений казахскоязычной литературы, а сам автор, М.Ауэзов, несмотря на сложный жизненный путь (в котором были и страницы с ложными обвинениями сталинского режима в его адрес, и годы лагерей), — ключевой фигурой казахского культурного наследия.
Имевшийся ранее, первый перевод романа на русский язык давно вызывал нарекания интеллигенции с 1970-х годов, отмечались серьезные погрешности, связанные, прежде всего, с тем, что над переводом работали пять человек, из-за чего была потеряна композиционная и интонационная целостность и непрерывность произведения, также критике подвергались стилистические проблемы.
По словам сына классика, культуролога Мурата Аузова, наиболее удачным, по мнению специалистов, является перевод на французский язык Антуана Витеза, сделанный с привлечением экспертов-тюркологов. Новая книга, несмотря на то, что является работой, сделанной на основе подстрочного перевода (что также вызвало довольно скептическую реакцию литераторов), заслужило высокой оценки не только первых читателей, но и Мурата Мухтаровича:
“Получилась четырехтомная книга о народе и для народа в эмоционально-интонационном ключе, придавая принципиальное значение стилистической ясности своего текста. Переводчик нашел доступ к роману и ведет его в мир великой русской словесности уверенно и горделиво”.
Переводчик, известный русский прозаик и драматург, 68-летний Анатолий Ким, этнический кореец — имеет казахстанские корни — он родился в Чимкентской области — и даже сам владеет казахским языком.



[...] Zhukova tells about a new Russian translation of the epic novel “Abai’s Path” from the original Kazakh. [...]